Может у меня склад ума какой-то не такой, но я бы ни за что не поняла смысла многих японских пословиц. Если у нас все достаточно очевидно, провести параллели и сообразить несколько синонимов - и вот он, смысл, у японцев нужно поломать голову.
Например,
Кокэцу ни ирадзумба кодзи-о эдзу
Дословно: Не войдя в логово тигра, не достанешь тигренка.
Наш аналог: Волков бояться - в лес не ходить.
Но это еще довольно невинно, по сравнению с нижеследующим.
Doku-o kurawaba sara made
Дословно: Съел яд - оближи и блюдо.
Наш аналог: Семь бед - один ответ.
Иси-но уэ-ни мо саннэн
Дословно: Хоть три года сидеть на камне.
Наш аналог: Терпение и труд все перетрут.

Вот скажите, ГДЕ тут связь?